NRK sliter jo litt som alle oss andre med alle nyordene, men prøver likevel så godt de kan å være med. De har blant annet oppdaget podcasting, og fornorsket det til “podkasting”. Med litt velvilje kan dette være en ganske grei idé.
Problemet kommer når de tenker videre. For hva får vi når vi podcaster gudstjenesten? Jo, “God-casting”! Kjempebra. Men hva blir det når vi fornorsker det? “Gud-kasting” ble åpenbart litt for makabert – og dessuten ikke noe rim – så NRK kompenserer med nettopp: God-kasting!
Selv synes jeg dette høres ut som noe man driver med i på gode dager i idretter som spyd og kule, men nå er det ikke alt i denne nyordverdenen jeg får med meg, da.
Podkasting er ikke så dumt når man tenker på at vi allerede er vant med kringkasting som den norske oversettelsen av broadcasting. Gleder meg uansett over å kunne få med meg Dagsnytt 18 uten å måtte stresse meg til radioapparatet på et tidspunkt det ofte skjer så alt for mye annet.
Podkasting er et godt eksempel på at det er fordelaktig å fornorske fremmedord. Det er fint at NRK tar ansvar og jeg håper flere vil følge deres eksempel.
Trond: Kan du så finne et norsk ord for «God-kasting»?
Jeg klarte ikke å finne ordet «god-kasting» på NRKs sider, jeg fant derimot en annen rar kombinasjon, «podkast-softwaren». De burde brukt ordet programvaren og ikke softwaren.
«God-kasting» ble brukt i en sånn egenreklameboks de har fullt av. Illustrasjonen er et skjermskudd fra førstesiden.