Den utmerkede barneboken «The pig and the box» er oversatt til norsk og utgis av EFN norge. Den norske tittelen er «Grisen og kassen».
I tillegg til å være en deilig surrealistisk barnefabel, er denne boken et litt originalt blikk på de utfordringene moderne teknologi gir både brukere og utøvere av kunst. Eller som det sies i boken: «Grisen og Kassen er en moderne fabel som lærer barn, som voksne, at noen ganger, ja så er det en god idé å stole på folk og å dele».
Sitatet viser vel også med all tydelighet at det godt kunne ha vært lest en korrektur eller to til på den norske oversettelsen. Hvis du lar deg irritere av slikt, er originalen her: The pig and the box hos «Push the Third Button Twice» .
Konstruktiv kritikk tas imot med takk. Hvordan ville du helst ha oversatt «The Pig and the Box is a modern fable that teaches
kids and adults alike that sometimes, yes,
it’s a good idea to trust and to share.»?
Børge: «Grisen og Kassen er en moderne fabel som lærer barn og voksne at ja, noen ganger er det en god idé å stole på folk og å dele», eller noe sånt. Jeg er ikke helt sikkert på hvor jeg ville plassert ordet «ja», om jeg ville byttet det ut med noe annet eller rett og slett hoppet over det, men det handler nok mest om mine sviktende engelskunnskaper. Grunnen til at jeg reagerte på en opprinnelige formuleringen var først og fremst kommabruken.
Ellers er det noen andre småting. Jeg synes for eksempel det er mye lettere å lese «tjuesju» istedet for «tjuesyv», det sier «popp» og ikke «pop» når en nepe popper opp av bakken i Norge, neper knekker ikke i to – «brast i to» eller «delte seg i to» ville kanskje være mer beskrivende – og «familier-estaurant» er en litt merkelig orddeling.
Ellers kan jeg komme tilbake med mer etter at boka er lest for femåringen her i huset 🙂
Børge: Jeg har ikke lest boka, men ved første øyekast reagerer jeg på og/å-bruken. I sitatet står det «å stole på folk og å dele». Det skal være «å stole på folk og dele».
Enig, Ellen.
Jeg tror en god del av disse språkblomstrene – eller ugresset – oppdages når man leser boka høyt for noen. Har oversetterne prøvd det?
Takk for tilbakemeldinger!
Hva tror dere om denne formuleringen:
«Grisen og Kassen er en moderne fabel som lærer
både barn og voksne at noen ganger, ja så er det en
god idé å vise tillit og dele.»?
Ellen: Ja, jeg har lest den høyt, men riktig nok ikke for noen andre desverre, og ikke den teksten som står bakpå boka, fordi den ble lagt til veldig sent i oversettelsesprosessen. Dårlig unskyldning, ja, men jeg hadde lyst til å bli ferdig. Det er selvsagt alldri en god idé! 🙂
Er du sikker på at det ikke skal være en «å» der? Både «å stole på», og «å dele»..
Børge: Hovedregelen er at «å» står bare foran verb i infinitiv, mens «og» forbinder (står mellom) sideordnede ord eller ordgrupper av ymse slag, også infinitiver. Her binder man sammen infinitivet å vise (tillit) sammen med infinitivet å dele.
Se bare her: Der er en god idé å springe fort og ta sats.
Ok, takk for oppklaringen! 🙂
Ellen: Er ikke fortidseregelen lettere å bruke som forklaring her?
Elf: Jo, for noen =).