Noe leser du ofte nok til å lære deg hva det står for uten å egentlig vite hva det betyr. I18N er for meg et slikt begrep. Det er en forkortelse som betyr internasjonalisering, men jeg har aldri bekymret meg over hvorfor det skrives slik. Før noen spurte meg – og jeg måtte finne det ut..
Det var slettes ikke vanskelig å finne det ut. Wikipedia er ofte en sikker kilde når det gjelder slike uttrykk, og da spesiellt de som brukes i systemutvikling. Og Wikipedia kunne også forklare I18N:
Internationalization and localization are means of adapting products such as publications or software for non-native environments, especially other nations and cultures. Internationalization is often abbreviated as I18N (or i18n or I18n), by IBM and others, where the number 18 refers to the number of letters omitted.
At I18N er kort for «internationalization», visste jeg altså – men at forkortelsen kom av at det er 18 bokstaver som var fjernet, det var nytt for meg. På samme måte kan «localization», altså det å tilpasse noe til lokale forhold, forkortes L10N. Og «globalization» blir naturlig nok G11N. Tøft!
Så lærte jeg noe i dag også!
l8l da. h1a m1d a3e o1d?
Hm. Nei. Det fungerer nok ikke på alt nei 😉
Wikipedia nevner også «r3h»:
for reach, as in the reach of a website across countries and markets.
Er ikke sikker på om den er veldig nødvendig, heller … 🙂
n2z!
Er det ikke Ziggy Stardust, eller husker jeg helt feil her?
nutz
Du husker ikke feil i hele tatt, Øyvind.
Hmm … n2z assosierer jeg bare med et ord. Det er fra en sang. Her er utdrag fra teksten:
«When the kids had killed the man I had to break up the band.»
Spørsmål 1 går til Trond: Hva tenkte du på?
Spørsmål 2 – til alle: Hvilket ord og hvilken låt?